Med en översättningsbyrå i Stockholm slipper du regnande hundar

I en globaliserad värld har översättning blivit alltmer viktigt. Men det kan lätt bli tokigt. Med en översättningsbyrå i Stockholm får du hjälp med både text och kontext
så att det blir rätt.

”Det regnar hundar och katter” eller ”har du en fet morgon?” – för en svensktalande person låter de här uttrycken väldigt knasiga. Men det är direktöversättningar av uttryck som finns i andra länders språk. I England pratar man om regnande hundar och katter för att beskriva att det ösregnar. Och i Frankrike betyder en fet morgon helt enkelt att man är bakfull. För att en översättning ska bli rätt så måste översättaren förstå sig på meningens rätta sammanhang.

Rätt kontext med en översättningsbyrå

Är du själv mångspråkig har du säkert identifierat felsägningar, exempelvis när du tittar på tv. För att en översättning ska bli korrekt krävs nämligen kännedom om kultur och kontext kring språket, hur det används men också av vem. Till exempel kan samma uttryck betyda olika saker i olika miljöer eller sammanhang. En norrlänning som vill äta ”plättar” menar inte alltid samma sak som en Stockholmare. På samma sätt kommer du kanske få något annat än vad du tänkt dig om du som Stockholmare ber om pannkaka i Norrland eller på Gotland. En skicklig översättare behöver dessutom vara originalverket trogen, särskilt när det gäller översättning av ett litterärt verk. Där kanaliserar översättaren författarens röst. Med en översättningsbyrå i Stockholm får du en översättare som inte bara tar hänsyn till text, utan också kontext. Läs mer om översättning på denna sida: översättningsbyråstockholm.se